| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Архив
|
23.07.2009 г.
Платон Лебедев: «Все показатели извращены полностью»Художников все больше, прокурор все меньше. В четверг от позирования уклонилась не только часто отсутствующая в последнее время прокурор Ковалихина, не пришел и завсегдатай процесса – прокурор Шохин. Впрочем, Валерий Лахтин (а это главное) был на месте. Пошел 117 том. Для начала огласили аудиторский отчет «ПрайсвотерхаусКуперс» по одной из кипрских компаний. «В отчете содержатся вопросы и ответы на них, в утвердительной или отрицательной форме», - говорил свой текст Валерий Лахтин. Адвокат Алексей Мирошниченко попросил обозреть том. «В оригинале содержится текст в табличном формате — с 65 по 68 листы дела, - заявил адвокат. - А в переводе цифровые значения отсутствуют». Так как кроме этого отчета, гособвинителей в 117 томе больше ничего не заинтересовало, прокурор Ибрагимова задала Валерию Лахтину курс на 118 том. Прочли письмо от аудиторов. «Все цифры, оглашенные прокурором в рублях, на самом деле — доллары США. Это четко видно из перевода документа в левом верхнем углу», - отметил адвокат Мирошниченко. Платон Лебедев попросил судью обозреть документ. «На шестой странице написано «страницы две из двух», а первой странице нет вовсе», - отметил Лебедев. Судья Данилкин согласился с замечанием и хотел уже вернуть том, но Лебедев его остановил: «Ваша честь, еще не все!». «Выручка от продажи сравнивается со стоимостью проданной продукции. Такого быть не может, поскольку это одно и то же, просто неправильный перевод. Далее, 0,1 млн долларов — это не сырая нефть, поставляемая другим компаниям, а прибыль по продаже этой сырой нефти», - отмечал Лебедев ошибки перевода. Далее прокурор зачитал письмо-подтверждение 1999 года относительно проекта по анализу экспорта нефти и нефтепродуктов (отправителем письма значился «ПрайсвотерхаусКуперс», получателем – представитель ЮКОСа г-н Москалец). Когда Валерий Лахтин смолк, встал Михаил Ходорковский: «Просил бы обратить внимание, что согласно обвинительному заключению...». «Михаил Борисович, когда вы будете представлять доказательства, тогда и скажете об этом», - прервал подсудимого судья Данилкин. Михаил Ходорковский сказал иначе: «Мы не можем сделать вывод, является ли это окончательным документом, или это промежуточная версия. Также прошу обратить внимание, что в данном документе сказано об использовании транспортных цен, и прошу также обратить внимание, что в документе приобретателем прав собственности на нефть указана компания ЮКОС». Заглянув в некую шпаргалку, прокурор Ибрагимова почерпнула из нее номера следующих предназначенных к оглашению страниц. Стали оглашать проект «Экспортные продажи». Валерий Лахтин под неусыпным контролем Платона Лебедева вновь путался в тоннах и долларах. После оглашения документа, прокурор Ибрагимова выступила с предложением: «Листы дела 19-27 мы просим обозреть, а то защита говорит, что в документах рисунки, так вот тут присутствуют рисунки, поэтому просим посмотреть, Ваша честь». Виктор Данилкин взял том. Михаил Ходорковский попросил сразу том прокурорам не возвращать, и судья, не особо заинтересовавшись изрисованным документом, сразу переложил том ближе к защите. «На листах, где содержатся таблицы, в переводах опять нет никаких цифр. При оглашении прокурор Лахтин продемонстрировал недопустимый рационализаторский подход: таблицу он оглашал из перевода, а цифры из иностранного текста, о чем он, конечно, никого не предупредил», - объяснил адвокат Мирошниченко метания Валерия Лахтина, который во время чтения заглядывал то в том, то в листы г-жи Ибрагимовой. «Меня больше интересует сырая нефть, - признался в своем равнодушии к рисункам на документе Михаил Ходорковский. - В пункте 4.1 — «Сравнение данных по ЮКОСу» — в тексте на русском языке переводчик использовал термин «по определенным экспортным поставкам», а в английском тексте использован термин «селектор», что скорее стоило бы перевести как «по отобранным поставкам». И еще в этом пункте указана средняя цена ЮКОСа по этим поставкам 11,5 долларов за баррель в сравнении с средней ценой 11,4 доллара за баррель. Пункт В — какие именно поставки были отобраны: «Мы проанализировали и обобщили данные по ста процентам контрактов по сырой нефти», указано в нем. У меня все», - закончил Ходорковский. Затем встал Платон Лебедев: «Этот фальшивый перевод выполнен Грибовым. Здесь мало что было понятно при оглашении. Прошу отметить, что Лахтин не является переводчиком, а в русском тексте даже у Грибова нет того, что он озвучивал! 590 целых 347 тысячных доллара США — это 590 млн 347 тысяч долларов США на самом деле! Все показатели извращены полностью. Как по объемам, так и по денежным оценкам. Да и у самого Грибова в переводе масса фальсификаций — связанных с цифрами, даже с годами». «Продолжайте», - судья отправил том прокурорам. Следующий документ вызвал «аналогичные замечания» от адвоката Мирошниченко — в переводе цифровые значения из таблиц куда-то выпали, остались только наименования позиций, так что прокурору Лахтину снова пришлось черпать цифры из первоисточника. «Нам оглашался не весь документ, - отметил в свою очередь Платон Лебедев. - А также перевод выполнен Грибовым, и он сфальсифицирован. А стоимость продаж опять сравнивается со стоимостью проданной продукции». Далее прокурор начал читать «Независимый бухгалтерский отчет о применении согласованных процедур» из «ПрайсвотерхаусКуперс». А в это время один из конвоиров (возможно, в предобеденном оживлении) с грохотом ударил автоматом по «аквариуму». «Крушиии, ломааай!» - прокомментировали из зала нечаянную попытку сноса стеклянной клетки. Впрочем, печально-задумчивый Виктор Данилкин свое внимание расходовал сегодня с особой осторожностью - происшедшее его не заинтересовало. Когда Валерий Лахтин закончил, Платон Лебедев попросил судью обозреть документ. Он снова высказался о неверном переводе различных английских терминов и выражений. К примеру, «отчет о размере прибыли» переводчик перевел как «отчет о рентабельности», а «31 декабря 1998 года» у Грибова превратилось в «31 августа». Прервались на обед. Сегодня в зале суда присутствовала женщина, которая, особенно не скрывая своей принадлежности к прокуратуре, фиксировала высказывания Ходорковского, Лебедева и их защитников в папку с надписью «Доклад». И хотя место себе женщина нашла среди слушателей, в зал она попадала на особых основаниях - пока все дожидались на лестнице прохода конвоя и подсудимых, женщина в штатском (как-то надо ее называть) беспрепятственно проходила сквозь строй безропотных судебных приставов прямо в зал. Послеобеденный Валерий Лахтин огласил еще один «Независимый бухгалтерский отчет о применении согласованных процедур» из 118 тома. Платон Лебедев попросил обозреть документ. Затем том ушел в руки к судье. «На первой странице перевода дата регистрации компании — январь 1972 года. Это обстоятельство потом пригодится, - шел по тексту Платон Лебедев. - Вообще данный перевод просто шаблон, под который подставляются названия компаний. Снова ошибки в переводе. Вместо «стоимость реализованной продукции» должно быть «СЕБЕстоимость реализованной продукции». Да и при оглашении были допущены неточности». Валерий Лахтин приступил к системным записям НК ЮКОС по экспорту сырой нефти и нефтепродуктов (машинописные шпаргалки, испещренные пометками от руки, обступили гособвинителя). Перевод очередного документа вновь вызвал возражения у Платона Лебедева: «Опять неточности в переводе. Например, на 82 странице — «в качестве агента ЮКОСа смог реализовать товар на такую-то сумму»... А в оригинале «экспортировал ЧЕРЕЗ ЮКОС» товар. И таких ошибок много». После пятиминутного перерыва прокуроры «поударяли» слово «маржа». Валерий Лахтин читал - «...средней марки мАржи...», шепот г-жи Ибрагимовой настаивал на версии - «МаржИ» (хотя спорили прокуроры зря: допустимы оба ударения - обычно «мАржа», а вариант «маржА» относится к профессиональному сленгу финансистов и банкиров). К 18 часам вечера 118 том примкнул к числу оглашенных томов. «Опять мы имеем дело с отсутствием в переводе цифровых данных, на листах...» - начал адвокат Мирошниченко. «Может быть, ограничимся?» - попросил судья Данилкин. «Нет, я должен назвать листы, где это пропущено», - ответил адвокат. Выступавшего следом Лебедева судья тоже попросил о краткости: «Коротко, пожалуйста, коротко!». Лебедев лишь отметил, что «текст перевода сфальсифицирован». Прокуроры перешли к чтению 120 тома. Валерий Лахтин зачитал очередной документ с первых страниц тома. Присутствующие узнали о существовании еще одного переводчика – Фадеева. Лебедев снова счел нужным высказаться. «Я постараюсь кратко, - предупредил он. - Нет «соглашения о замораживании счета», что бы не выдумывал переводчик Фадеев вместе с прокурором Лахтиным. А следующий документ обозвали «Оплата вкладов», а в английском варианте это «возврат депозитов»...». Прокурор Ибрагимова Лебедева не слушала: в шесть часов вечера ей было не до подсудимого. Но судья заставил прокурора продолжать читку. Госпожа Ибрагимова опаздывала просто на глазах. Когда документ закончился, встал Лебедев. Но судья и тут поторопил его: «Так, есть комментарии, нет комментариев? Заканчиваем!». Платон Лебедев лишь снова отметил неверности перевода. На этом заседание закрылось. Слушания возобновятся в пятницу. Начало в 10.00.
Комментарии
Tanya | 23.07.2009 17:17
Это какой-то бред. Фальсифицированные переводы, Реввоенсоветы (РВС), неумение отличить точку от запятой, в результате - ошибки на три порядка… Лахтин просто неподражаем! Интересно, он вообще когда-нибудь проходил аттестацию? «НАСТОЯЩИЙ полковник»! Поддерживаю комментарии сидящих в аквариуме: «Круши, ломай!»
wsmol | 23.07.2009 20:02
Вот это Президент!Лукашенко беззазорно влияет на суд. На такой суд не грех и повлиять. И молодец! Берите пример. Обвиняемые признались в убийстве, хотя и заявили, что покойный Макаревич "сам виноват". Фигурантов дела поддержал президент Александр Лукашенко. Обращаясь к председателю Верховного суда Валентину Сукало, он заявил: "Я бы попросил, чтобы Вы лояльно вели это уголовное дело и, очень вас прошу, отнеситесь как к своим родным людям. Ну негодяй, он людей терроризировал, целую деревню, если уж мужики на это пошли, наверное, они действительно возмущены были, и все ж простые люди на их стороне". "Нельзя их сажать!, - добавил президент. Ортодоксы! Крючки! Которые узколобые, но с большим...обвинительным уклоном набекрень! Бегите осуждать Лукашенко! Вмешался в судебный процесс! Новинка в юридической науке! Каноны об колено! Учитесь ююристы у настоящих мужиков.
wsmol | 28.07.2009 07:01
Уже услышал критику на Лукашенко.Теперь этот прецедент вызовет повсеместно самосуд на месте! Может быть тогда верхи займутся наведением порядка в правоохранительной системе? Спасайте же правоохранительную систему!
®Kross® | 23.07.2009 20:28
Вот кто больше всех сделал для МБХ и ПЛ ..Переводчик Грибов. Вот это парень молодчина . Я уж не знаю умышленно он это сотворил или нет, но его вклад в судебный процесс безусловно весомый . Низкий поклон ему до земли за такой перевод . Ведь понимал же наверняка, что прокуроры только на суде начнут читать текст . И теперь то нет пути назад читать то надо . Посмотрим на работу Адвокатов теперь. а то что уже начитали, согласен достаточно для сворачивания процесса.
Пономарев Александр | 23.07.2009 22:50
Да... про судей пока сказать нечего, но -а прокуроры - кто?!
tm | 23.07.2009 23:11
Не понимаю. Столько ошибок в переводах. И на этом основании людям могут грозить годами заключения? Все, полный беспредел, полный. Это наша страна? Или какая-то чужая? В буддизме существует иконография. И есть там такой образ Будды - Авалокитешвара: по преданию, когда Будда пробудился, он настолько ужаснулся страданиями всего живого, что его голова разорвалась на множество кусков. Это высшее проявление человечности. Как же бесчувствен Данилкин, если прерывает Платона Лебедева только потому, что Ибрагимова куда-то опаздывает.
Александр Л | 24.07.2009 10:50
Это картина.. Обвинители не понимают в экономике производства, прокуроры не умеют ни читать, ни говорить; переводчики не могут перевести...Судья кивает... "И это все смотреть должны России верные сыны" Может караул устанет?
®Kross® | 24.07.2009 13:06
Параноидальный бред .Вот как все это называется .И мы живем в это время .
Евгений | 24.07.2009 19:04
Не нужно удивляться. У них один переводчик - PROMT. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Да это даже до "товарищеского суда" не дотягивает, не только что до процесса №1.
Прокуроры, прекратите дальнейшую дискредитацию своей профессии!!!